Vastus ajakirjaniku küsimusele venekeelse elanikkonna informeerimisest ja eesti seaduste tõlkest vene keelde (küsijaks MK-Estonia).
Elanike informeerimiseks eri keeltes on
mitmeid võimalusi, ja seda kasutavad innukalt nii erinevad omavalitsused,
ettevõtted või ka poliitikud, kui nad soovivad oma teateid inimesteni viia. Toodetel
on informatsioon reeglina mitmes keeles, nii et igapäevases elus saab kogu
vajaliku info kätte (kui muidugi mistahes emakeelega inimestel on nii head
silmad, et seda mikroskoopilist kirja lugeda). Ka osadel riigiasutustel on
tutvustav info olemas nii vene kui ka inglise keeles, mõnikord kasutatakse
isegi ka soome keelt. Meil on olemas ka venekeelset õpet riigi ülikoolides, kus
kõrvale pakutakse ka väga häid eesti keele programme. Mis kõige olulisem, meil
on meediavabadus ning kõik oluline informatsioon jõuab inimesteni nii eesti kui
ka vene keeles meediakanalite kaudu.
Aeg-ajalt on tõusetunud ka küsimust, kas
seadused peaksid olema lisaks eesti keelele ka vene keeles. Isiklikult usun, et
kõiki inimesi puudutavate uute seaduste mõtte annab edasi ajakirjandus ja kui
asi läheb juba väga konkreetse paragrahvini, siis läheb mistahes emakeele puhul
mittejuristist lugejale tarvis spetsialisti abi. Seega, kui keegi soovib teada
midagi spetsiifilist näiteks kunstliku viljastamise seadusest või
ülikooliseadusest või ehitusseadusest, siis on ikka mõistlik pöörduda esimesel
juhul oma raviarsti poole, teisel juhul oma ülikoolis nõustaja poole ja
kolmandal juhul kohaliku omavalitsuse poole, kes on kõik oma ala asjatundjad.
Nii palju, kui tagasisidet on olnud, kasutavad just sellist otse
spetsialistidega nõu pidamist nii vene keelt emakeelena kui ka eesti keelt
emakeelena rääkivad inimesed, ja loodetavasti jääb selline vahetu abi ja otse
rääkimise ja nõu küsimise võimalus teiselt inimeselt veel pikkadeks aegadeks
alles. On palju parem elada, kui meie ümber pole bürokraadid, vaid on abivalmis
ja oma ala hästi tundvad, sõbralikud ning kohalikke keeli valdavad inimesed.
Ajaleht selle kohta küll ei küsinud, aga tegelikul tuleb tunnistada, et eesti keel seadustes on ka eesti keelt emakeelena rääkijaile sageli mõistetamatu. Raskele ja kohmakale ning arusaamist segavale õiguskeelele kui probleemile on tähelepanu juhtinud ka Eesti advokaadid. Nii mõnigi kord tuleb kantseliiti arusaamiseks lihtsalt "eesti keelde tõlkida".
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar